Потресаващи рекламни гафове

Случаят с Дженеръл Моторс е потресаващ

Те изнасят автомобили за Латинска Аверика. Марката на возилото е Chevrolet Nova. Малко по-късно става ясно, че модификацията на Шевролет, на испански означава - "Не може да се движи".

На пазарите във Франция пък, се продава паста за зъби Colgate, наречена "Cue". Сега си представете изненадата на французите, които са си купили пастата, като се има предвид, че по същия начин се казва и известно френско порно списание.

В Китай, известната малка Кока-кола се произнася по различен начин - "Kekukkela". На един от диалектите в Китай, това означава нищо друго освен - "хапят поповата лъжичка восък". На друг диалект означава - "Кобила пълна с восък". За да бъде решен този проблем, преводачите са се опитали да го преведат поне по 40 000 различни начина. Финално са се спрели на "Щастие в устата", което е доста по-приемливо, но все пак има и достатъчно силно изразен сексуален елемент.

Форд имат разновидност на автомобилите си, която се казва "Пинто". В Бразилия, думата означава само едно нещо и то е "малък пенис". По тази причина модела е станал "жребец".

Когато Джон Кенеди бил на посещение в Западен Барлин, единственото, което е повтарял непръкснато е "Ich Bin Ein Berliner". Това забавлявало всички германци, защото Berliner не означава берлинчанин, а "кравайче с мармалад".

Авиокомпанията Американ Еърлайнс, прави реклама на новите си кожени столове в самолетите. Лозунгът е "Летете в кожа" насочена към мексиканските си клиенти. Работата е там, че на испински това означава "Летете гол".